SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 5, Número 4

Otoño de 1997

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

EL SUSTANTIVO "EMPOWERMENT" Y
EL INFINITIVO "TO EMPOWER"

Carlos R. Rivera

Estas formas léxicas disfrutan hoy de gran popularidad en inglés, pero al traducirlas al español suelen suscitar cierta incomodidad en el traductor. En inglés "empowerment" y sus derivados se utilizan en diversas acepciones y contextos, pero en español la palabra se encuentra en pugna con una serie de expresiones que se aproximan a "empowerment" y a "to empower" sin lograr la plenitud del sustantivo y verbo ingleses. Así, en el español de los medios de comunicación, especialmente en España, se homologan "empowerment" con "potenciación" y "to empower" con "potenciar", mientras que caen en desuso expresiones más antiguas como "facultar" y "habilitar". Este novedoso empleo de "potenciación" y "potenciar" incomoda a muchos traductores de abolengo. Incluso muchos de los mejores diccionarios bilingües no incluyen el sustantivo "empowerment". El señor Joaquín Segura, Asesor Editorial de SpanSIG, ha sugerido "empoderamiento" y "empoderar". De hecho esta expresión es, para el que estas líneas escribe, la más cercana a la fuerza que connota "empowerment", incluso en su efecto onomatopéyico, pero "empoderamiento" no ha sido del agrado de algunos de los que han pedido la traducción de "empowerment" al castellano, aunque el infinitivo de esta palabra, "empoderar", aparece en el DRAE, vale la pena señalar, como palabra en desuso. En resumen, debido al uso constante de "potenciación" en revistas como las españolas Cambio 16 y Tiempo, muchos se resignan a esta opción sin quedar satisfechos con la misma. En los diálogos de la Internet, uno de los participantes advierte que "empowerment", así como "empowered", pueden resultar difíciles de traducir cuando se refieren a una manifestación general de ufanía, satisfacción y gusto de conocerse, o a la expresión de alguien a quien las cosas le han marchado bien con respecto a como solían hacerlo antes.

Leticia Molinero, Directora de Apuntes, señala que no ha encontrado ninguna referencia en los diálogos y coloquios de la Internet a la forma más común en que "empowerment" se emplea, es decir, en el contexto de grupos minoritarios o en inferioridad de condiciones, cuya situación cambia para mejorar. Presenta como ejemplo el caso de mujeres de comunidades africanas, que son "empowered" (facultadas o potenciadas) para desenvolverse por sus propios medios. Este contexto surge en el material de los grandes organismos internacionales como la ONU.

En los diálogos sobre estas expresiones se han dado las siguientes sugerencias:

To empower: dar o conceder poder; facultar, habilitar, capacitar, autorizar, dar poder de, potenciar, permitir, empoderar, otorgar el derecho (o la facultad) de, etc.; conferir poderes; (en el sentido comercial o legal) apoderar, comisionar.

Empowerment: potenciación, empoderamiento, apoderamiento.

Empowered: facultado, potenciado, fortalecido.

Powered: potenciado.

Nota de Jack Segura: Apoderar (al menos en su forma reflexiva) y apoderamiento tienen el inconveniente de significar también, cosas muy diferentes: "apoderarse de algo", "apoderamiento de una fortuna", etc. Por otro lado, "potenciar" se ha usado y se usa en el sentido de "to enhance", lo que podría llevar a confusiones.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS