SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS
 
 

Se publicó en

Volumen 5, Número 1

Invierno de 1997

 
  Archives | Comments | Order Issue | Subscribe  
   

Las dificultades de traducir al español

Rosa Codina

"Las dificultades actuales de traducir al español" fue el título de una mesa redonda que SpanSIG presentó en Hunter College el 25 de octubre de 1996. El panel estuvo integrado por Jack Segura (EE.UU.), Leticia Molinero (Argentina) y Xosé Castro (España). Osvaldo Blanco fue el moderador de la presentación y del debate entre los panelistas que en algunos momentos fue polémico, pero siempre interesante.

Leticia Molinero abrió la presentación destacando la situación única de los traductores al español que viven en los EE.UU. pues tienen que traducir para diversos mercados. Lo primero que pregunta a sus clientes es si la traducción es para México, Argentina, España o para todos los países. Basándose en su larga experiencia en este país, la traductora Molinero mencionó que en varias ocasiones ha tenido que discutir con el cliente para usar el término correcto (p. ej. "determinación de costos" en lugar de "costeo" como traducción de costing), mientras que otras veces creyó conveniente hacer ciertas concesiones, especialmente cuando el cliente tiene intereses creados en una determinada expresión que se tradujo anteriormente. También indicó que en ciertos casos se debe respetar la notación numérica del país donde se usará la traducción, aunque no sea la notación tradicional española. Los otros panelistas no estuvieron de acuerdo con este punto. Sin embargo, observó que, recientemente, varios países latinoamericanos han adoptado la puntuación estadounidense.

Xosé Castró leyó su ensayo sobre la Situación del Español en los Estados Unidos, interesante recopilación de datos sobre la población de este país que habla español (25 millones de personas), los porcentajes correspondientes a cada estado y los medios de comunicación en español. Analizó la calidad y el futuro del idioma en este país. Xosé Castro se opuso a una adaptación amplia del lenguaje, reclamando que esto crearía un dialecto no solamente en el lenguaje hablado sino también en el escrito. Para ilustrar la facilidad con que la gente adopta el inglés en su español nativo, mencionó un cartel en una tienda de Miami que anunciaba "deliberamos groserías" ("we deliberate on vulgar words"), la traducción de "we deliver groceries" ("entregamos comestibles a domicilio").

Hablando sobre la notación decimal e iniciando su presentación, Jack Segura dijo que el enfoque de la traductora Molinero hacía concesiones con demasiada facilidad ante lo que, según ella, podría denominarse "una situación práctica". Según el profesor Segura, esto es admisible solamente si el cliente insiste y, en algunos casos, para evitar la confusión, aunque al fin colaborará a crearla. En todo caso, representa un desvío de la forma en que siempre se ha escrito la notación decimal en español, y como figura en el DRAE, bajo la definición de la coma: "Se usa en aritmética para separar números enteros de decimales. Esto es cierto en la mayoría de países de Latinoamérica y Europa (hecho que reconocen las compañías de programas de informática que ofrecen la opción de usar el punto o la coma para representar decimales"). En el curso de su presentación, el profesor Segura subrayó la necesidad de encontrar un lenguaje común para todos los países en los que se habla español, incluídos los mejores términos de cada uno. "No importa si el término procede de España, México o de cualquier otro país". Y anunció que en la próxima edición del DRAE "no la próxima, que será una edición de transición en el año 2000, sino la que siga después de ella, se proyecta eliminar todos los regionalismos e incluir solamente terminología española aceptada, sin mencionar su origen".

Al terminar estas presentaciones, se procedió a una breve sesión de preguntas y respuestas hasta que Osvaldo Blanco dio por terminada la reunión. La velada concluyó en un restaurante donde casi la mitad de la concurrencia homenajeó a los oradores.

 
   
Ciberteca | Comentarios | Pedir ejemplar | Suscribirse    

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS