Se publicó en

Volumen 4, Número 3

Verano de 1996

  Archives Comments Order Issue Subscribe
 

El español de todos y la RAE

©Leticia Molinero

Hace poco se discutía acaloradamente en FLEFO (Foreign Language Forum, CompuServe) el papel normativo del DRAE y el desdén con que se trata en el mismo a las voces iberoamericanas, relegándolas siempre a último lugar y de ahí se pasaba a un cierto fervor con derivaciones políticas en las que no queremos hacer hincapié. Pero a poco de intervenir me di cuenta de que varios traductores desconocían totalmente la tarea, y creo que hasta la existencia de las academias americanas de la lengua, aparte de la española, con la cual colaboran estrechamente. Hay, incluso, una Comisión de Academias de la Lengua Española, con sede en Madrid. A la acusación de que las voces son relegadas a "americanismos" les contesté que el DRAE se refiere también a "españolismos" cuando se trata de los regionalismos de España.

En vista de estas objeciones, me llamó la atención un artículo que encontré hojeando el material que nos envía la Agencia EFE: "La Real Academia asume la palabra informática" (El País, viernes 12 de abril de 1996). No se trata solamente de proponer el término informática para referirse a los aparatos de este tipo, sino del hecho de que ahora la RAE está  conectada por vía informática con la mayor parte de las veintidós academias. Si a esta agilización de las comunicaciones le agregamos la voluntad de "no refrendar algo definitivamente para el diccionario hasta que no se hayan consultado todas esas voces con las academias iberoamericanas", ciertamente podemos esperar un diccionario que recoge y refleja por igual el español de todos.

Notamos tambié con cierta sorpresa que actualmente las academias se dedican a la tarea urgente de "limpiar el diccionario de la Española de regionalismos que no se usan. Esto es muy importante, porque algunos americanismos han entrado en el Diccionario hace 150 años y después nadie se ha preocupado de ellos, aunque hayan dejado de existir. Este es el caso de Bolivia, cuya Academia ha descubierto que si el 80% de los términos de su país que aparecen en el diccionario son hoy absolutamente desconocidos para ellos".

Fragmento de una discusión sobre el
tema del DRAE, recogido de FLEFO:

Hablando del orden en que aparecen las palabras en el DRAE:
"Dentro de cada artículo van colocadas por este orden las versas acepciones de los vocablos: primero las de uso corriente; después las anticuadas, las familiares, las figuradas, las provincianas e hispanoamericanas y, por último, las técnicas y de germanía.

"¿Te la pillas? ¡Las acepciones hispanoamericanas están en sexto o penúltimo lugar lugar! (Como me dijo una profesora: ¿Será que debemos agradecer que nos hayan mencionado? Vaya, ¿cómo pretenden decir que es un diccionario de la lengua española, como si lo que se habla en Hispanoamérica no fuera fuera de uso corriente?

"Claramente están diciendo que es el español de España. Fijándome bien, claro, es La Real Academia Española de la Lengua, no la Real Academia de la Lengua Española. Estoy que lloro, me siento huérfano de academia. ¡Y pensar que esta edición es la dedicada al quinto centenario del descubrimiento!"

Ramiro Arango
73050.1675@compuserve.com

 

  Archives Comments Order Issue Subscribe

 SpanSIG | Apuntes | Tablón | InTradES | Socios | Lengua | Latitudes | HispanicUS